POCZTA REDAKCYJNA

1. POCZTA REDAKCYJNA

"Studia Miedzywydzialowe u nas? " - uzupelnienie Autorowi artykulu grzecznosc nakazuje, a prawo autorskie wymaga, aby zamiescic podziekowania i informacje o materialach, z ktorych skorzystalem. Dziekuje Sekretariatowi Miedzywydzialowych Studiow Humanistycznych w Uniwersytecie Warszawskim za udostepnienie ubieglorocznego Informatora. Wykorzystalem rowniez materialy o studiach miedzywydzialowych w Warszawie, ktore zamieszcza regularnie miesiecznik "Wiedza i Zycie". Dariusz Rott

2. POZYTECZNIE ALE NIECHLUJNIE

Z nowym rokiem akademickim ukazal sie nr 19 Gazety Uniwersyteckiej, w ktorym wydrukowano po lacinie tekst hymnu "Gaudeamus". Redagujacy informujac, ze jest to przedruk tekstu z miesiecznika "Pryzmat" Politechniki Wroclawskiej, stwierdzaja - "nie jestesmy wiec bardzo oryginalni, ale /moze/ pozyteczni". Pozyteczni - owszem, jesliby tekst lacinski nie roil sie od bledow. Nie sa to zwykle literowki, ktore zdarzaja sie czesto w druku, ale redaktorzy pomylili wersy w trzeciej strofie /w czwartej wedlug tekstu oryginalnego/ zmienili liczbe czasownikom, zapominajac w ogole o pisowni tego jezyka /przedruk nie jest zadnym wytlumaczeniem/. Wszystko moze sie zdarzyc redaktorom, ale Prosze Panstwa od trzech lat istnieje w naszym Uniwersytecie Katedra Filologii Klasycznej, o ktorej pisze w tym samym numerze na str. 3 Dariusz Rott i wystarczylby kontakt nawet telefoniczny z ktorymkolwiek pracownikiem naukowym, aby tego rodzaju bledow uniknac. Jest takze w Studium Praktycznej Nauki Jezykow Obcych grupa lektorow jezyka lacinskiego gotowa przyjsc z pomoca w tego rodzaju sytuacjach. Jestesmy blizej redakcji z ul. Bankowej 12a. Reakcja lektorow, nauczycieli dydaktycznych bylo natychmiastowe wykonanie kserokopii tekstu i omowienie go pod wzgledem jezykowym na zajeciach ze studentami II roku na Wydziale Filologicznym.

To jest nasza gazeta, gazeta studentow i pracownikow, dbajmy wiec o poziom redagowanych w niej artykulow.

Danuta Miodynska

Od redakcji: nasza wina - bijemy sie w piersi az dudni. Postanawiamy uroczyscie rzecz naprawic poprzez drukowanie w kazdym nastepnym pazdziernikowym wydaniu "GU" tekstu hymnu wraz z przekladem wedle poprawnej wersji, dostarczonej nam przez Autorke listu.